To my ear, Stephen Mitchell's is the most euphonious and successful of the
translations. Faced with a tricky passage, he bravely gives himself pretty free rein,
which many "serious" translators have objected to. His version is also notable
for its pronouns (!). Unless the writer wants to emphasize gender, Chinese sentences--and
pronouns--are gender-neutral. You can't tell whether the writer is referring to a
"he" or a "she". While ALL other translators opt for the universal
he/his/him, Mitchell alternates. One chapter will have all he's, while the next will have
all she's. This is especially telling, because a few Chinese scholars have made the
argument that the author of the Tao Te Ching was in fact a woman.Next example > >
Back to
Introduction and List of Translations
Back to Magellan's
Log 24
Magellan's
Log front page
Send this page to a friend.

|